BIBLIOGRAFIE PŘEKLADU ANTICKÝCH DRAMAT ÚKS AV ČR 2000
Všechna Aischylova dramata přeložil Julius Enders v 50. letech (dosud nepublikováno). Kopie strojopisů jsou k dispozici v ÚKS. Překlady jsou postupně uveřejňovány na http://www.salon.webz.cz. Agamemnon (Agamemnón) (1. část trilogie Oresteia) Agamemnon, ukázka (verše 1337-1646). Přeložil Hynek Mejsnar. In: Výroční zpráva cís. král. vyššího realného gymnasia v Táboře, 1882, s. 40-49. Agamemnon, tragoedie. Přeložil Vincenc Kočvara. Úvod (s. V-IX). Praha, Spolek pro podporování chudých studujících 1897. 44 s. viz též Oresteia Eymenidy (Eumenides) (3. část trilogie Oresteia) Eymenidy, ukázka (verš 300 a další). Přeložil František Šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. Jičín 1827. Viz výbory. Eymenidy, tragoedie. Přeložil Václav Bolemír Nebeský. Úvod (s. 3-24), výklad (s. 72-92). Praha, Museum království českého 1862. 92 s. Eymenidy, tragoedie. Přeložil Václav Bolemír Nebeský. Úvod (s. 3-27), výklad (s. 79-102). 2. vyd. Praha, I. L. Kober (b.r.). 102 s. (Ústřední knihovna sv. 101-102) viz též Oresteia Choéforoi viz Oresteia Obětovnice viz Oresteia Oběť mrtvým viz Oresteia Oběť na hrobě viz Oresteia Oresteia (Oresteia) Aischylova trilogie Oresteja čili tragoedie Agamemnon, Choéforoi, Eumenidy. Rozměrem originálu na český jazyk převedl Hynek Mejsnar. S úvodní poznámkou překladatele (s. 5). Tábor, nákl. vl. 1883. 159 s. Oresteia, drama. Přeložil a úvod (s. 3-20) napsal Josef Král. Praha, J. Otto 1902. 228 s. (Světová knihovna sv. 268-270) Oresteia (Agamemnon, Oběť na hrobě, Usmířené Lítice). Přeložil, úvodní studií (s. 7-69) a poznámkami doplnil Ferdinand Stiebitz. Obálku navrhl a graficky upravil František Muzika. Praha, Fr. Borový 1944. 318 s. (Pantheon řada 2, sv. 9) Oresteia (Agamemnón, Oběť mrtvým, Smír). Přeložil a úvodní slovo (s. 5-7) napsal Vladimír Šrámek. Obálku nakreslil Ant. Strnadel. Praha, Toužimský a Moravec 1946. 158 s. Náklad 1 800. (Kořeny sv. 13) Oresteia (Agamemnón, Oběť mrtvým, Smír). Přeložil Vladimír Šrámek. Praha, ČDLJ rozmn. 1952. 87 s. Oresteia, tragická trilogie (Agamemnon, Choéforoi, Eumenides). Přeložil Václav Renč. Praha, DILIA rozmn. 1969. 145 s. Oresteia. Přeložil Václav Renč. Dramaturgická a textová úprava Milan Pásek. Strojopis, Divadlo bratří Mrštíků (b.r.). 58 s. KDÚ P 15296. Oresteia (Agamemnón, Oběť na hrobě, Usmířené Lítice). Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Antické tragédie. Praha, Odeon 1970. Viz výbory. Oresteia. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Praha, ČDLJ rozmn. (b.r.). 199 s. Oresteia. Přeložil Ferdinand Stiebitz, upravil Miloš Hynšt. Strojopis, Slovácké divadlo Uherské Hradiště (b.r.). 70 s. KDÚ P 15376. Oresteia (Agamemnón, Oběť mrtvým, Smír). Přeložil Vladimír Šrámek. In: Řecká dramata. Praha, Mladá fronta 1976. Viz výbory. Oresteia (Agamemnón, Úlitba mrtvému, Laskavé bohyně). Přeložili Petr Borkovec a Matyáš Havrda. Praha, Národní divadlo 2002. 254 s. viz též Agamemnon viz též Eymenidy Peršané (Persai) Ukázka překladu Peršanův Aischylových (verše 249-599). Přeložil František Loukotka. Krok 1, 1887, s. 83-6 (verše 249-347), s. 142-5 (verše 348-449), s. 254-7 (verše 450-599). Peršané, tragoedie, již úvodem (s. 5-8) opatřil a přeložil František Loukotka. In: XXVI. roční zpráva Cís. Král. akademického gymnasia v Praze, nákl. vl. 1890. S. 3-41. Peršané, antické drama o jedné scéně. Přeložil Vladimír Šrámek. Doslov (s. 51-82) napsal Jaroslav Pokorný. Obálku a grafickou úpravu navrhl Frant. Muzika. Praha, Orbis 1954. 83 s. Náklad 1 100. (Divadelní edice, Hry klasické) Peršané. Přeložil Vladimír Šrámek. Věcný a jmenný rejstřík s. 71-81. Praha, Petr Rezek 1994. 81 s. Peršané. Přeložil Vladimír Šrámek. Praha, ČJDL rozmn. (b.r.). 41 s. Prométheus (Prométheus desmótés) (ostatní názvy českých překladů: Prometheys, Upoutaný Prometheus, Prométheus, Spoutaný Prométheus) Prometheys, tragoedie. Přeložil, úvod (s. 3-30) a výklad (s. 77-92) napsal Václav Bolemír Nebeský. Praha, kom. Řivnáče 1862. 92 s. Prometheys. Přeložil, úvod (s. 3-34) a výklad (s. 82-97) napsal Václav Bolemír Nebeský. 2. vyd. Praha, I. L. Kober (b.r.). 99 s. (Ústřední knihovna sv. 173-174) Prométheus spoutaný, ukázka (v. 1-554). Přeložil František Loukotka, Výroční zpráva akademického gymnasia v Praze 1883, s. 3-38. Prometheus spoutaný, ukázka (v. 555-592). Přel František Loukotka. Výroční zpráva akademického gymnasia v Praze 1884, s. 3-20. Upoutaný Prometheus, tragoedie. Přeložil Josef Král. Úvod (s. 7-8). Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1914. 55 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 24) Prométheus. Přeložil, prolog a epilog napsal Ferdinand Stiebitz. Doslov (s. 99-103) napsal Bořivoj Borecký. Ilustrovala Ludmila Jiřincová. Praha, Orbis 1969. 104 s. (Divadlo, ilustr. řada sv. 5) Prométheus. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Věcný a jmenný rejstřík, Příbuzenské svazky postav (s. 78-86). Praha, Petr Rezek 1994. 86 s. ISBN 80-901796-0-6. Spoutaný Prométheus. Přeložil Jaroslav Pokorný. Praha, Alfa rozmn. (b.r., 1950-52). 45s. Spoutaný Prométheus. Přeložil Jaroslav Pokorný. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. (b.r.). 40 s. KDÚ B 1624 Prosebnice (Hiketides) Pracovní překlad Karel Hubka. Podle některých jiných čtení a překladů doplnil Karel Kraus. Strojopis (b.r.). Překlad bez stránkování, poznámky k pracovnímu překladu 56 s. KDÚ P 15958. Sedm proti Thébám (Hepta epi Thébas) Ukázka (v. 341-1030). Přeložil František Loukotka. In: Výroční zpráva akademického gymnasia v Praze 1896/7, s. 3-30. Sedm proti Thébám, tragoedie. Přeložil a Poznámky ke kritice textové napsal František Loukotka. In: XXXIII. roční zpráva c.k. akademického gymnasia v Praze. Praha, nákl. vl. 1897. S. 15-58. Sedm proti Thébám, tragoedie. Přeložil a úvod (s. 5-16) napsal František Loukotka. 2. vyd. Praha, A. Wiesner 1900. 84 s. (Sborník světové poezie sv. 67) viz též SOFOKLÉS: Oidipús - Antigoné Smír viz Oresteia Spoutaný Prométheus viz Prométheus Upoutaný Prométheus viz Prométheus Usmířené Lítice viz Oresteia
Acharňané (Acharnés) (ostatní názvy českých překladů: Acharňané, Uprchlíci) Acharnští (ukázky, chybí čísl. veršů). Přeložil, úvod (s. 3-8) a poznámky napsal Václav Bolemír Nebeský. ČČM 23, 1849, sv. 1, s. 3-36, sv. 2, s. 45-62. Acharňané, komoedie. Přeložil Augustin Krejčí. Úvod (s. 1-4). Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1913. 92 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 22. Komoedie Aristofanovy sv. 3) Acharňané, komedie o 4 dějstvích. Volně přeložil a upravil Ferdinand Stiebitz. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 64 s. Uprchlíci, antická komedie o 5 scénách. Přeložil Vladimír Šrámek. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 49 s. Uprchlíci. Přeložil Vladimír Šrámek. Praha, AGSYND rozmn. (b.r.). 33 s. Bohatsví viz Plutos Jezdci (Hippés) Rytíři (vynechány verše 359-81). Přeložil, úvod (s. 364-375 a 596-605) a poznámky napsal Václav Bolemír Nebeský. ČČM 24, 1850, s. 364-99 a 596-624. Jezdci, komoedie. Přeložil Augustin Krejčí. Úvod (s. 5-9). Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1910. 92 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 18, Komoedie Aristofanovy sv. 1) Jezdci. Přeložil, úvod (s. 5-14) a poznámky (s. 167-173) napsal Ferdinand Stiebitz. In: Dvě komedie. (Spolu s: Žáby.) Praha, Melantrich 1940. 175 s. (Antická knihovna sv. 4) Jezdci, komedie. Ve volné úpravě zčeštil Ferdinand Stiebitz. Praha, Centrum rozmn. (b.r.). 25 s. Jezdci. Přeložil a závěrečnou poznámku (s. 103-104) napsal Václav Renč. (Spolu s: Ženský sněm.) Praha, DILIA rozmn. 1968. 104 s. Jezdci. Přeložil Václav Renč. Strojopis, 1967. 35 s. Jezdci. Přeložil Jaroslav Pokorný. Strojopis, 1977. 66 s. KDÚ P 14 178a viz také Ženský sněm Lysistrate (Lysistraté) Ukázka (verš 1247 a další). Přeložil František Šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. Jičín 1827. Viz výbory. Lysistrate, komoedie. Přeložil Augustin Krejčí. Úvod (s. 5-6). Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1911. 85 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 19., Komoedie Aristofanovy sv. 2) Lysistrate, komoedie. Přeložil a doslov (s. I-III) napsal Ferdinand Stiebitz. Praha, Kvasnička a Hampl 1927. 102 s. (Byblis sv.2) Lysistrata, antická komedie o 6 scénách. Přeložil a upravil Vladimír Šrámek. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 52 s. Lysistrata, antická komedie o 6 scénách. Přeložil a upravil Vladimír Šrámek 2. vyd. Praha, DILIA 1961. Lysistrate, komedie o 4 jednáních. Přeložil, doslov (s. 121-129) a vysvětlivky napsal a slovníčkem řeckých jmen opatřil Ferdinand Stiebitz. Ilustrovala Ludmila Jiřincová. Praha, Orbis 1960. 144 s. (Divadelní hry) Lysistrate. Přeložil, doslov (s. 121-129) a vysvětlivky napsal a slovníčkem řeckých jmen opatřil Ferdinand Stiebitz. Ilustrovala Ludmila Jiřincová. 2. vyd. Praha, Orbis 1963. 143 s. (Divadelní hry) Nejkrásnější válka. Muzikál o dvou dílech na motivy Aristofanovy Lysistraty. V. Renčín, J. Brabec, H. Čiháková. Strojopis (b.m.n.r.). 104 s. KDÚ P 13115 Mír (Eiréné) Mír, komedie. Přeložil Augustin Krejčí. Úvod (s. 5-6). Praha, Česká akademie věd a umění 1922. 92 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 30. Komedie Aristofanovy sv. 7) Mír, komedie o 4 obrazech. Přeložil, upravil a doslov (s. 77-82) napsal Ferdinand Stiebitz. Praha, R. Škeřík 1934. 81 s. (Antická knihovna sv. 10) Mír, komedie o 4 obrazech. Volně přeložil a upravil Ferdinand Stiebitz. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 66 s. Mír. Napsal Adolf Hoffmeister. In: Hry z avantgardy. Praha, Orbis 1963. Náklad 4 000. Mír. Zpracoval Adolf Hoffmeister. Strojopis, Osvobozené divadlo (b.r.). 34 s. KDÚ P 3345. Aristofanés-Peter Hacks, Mír. Z německého originálu přeložili B. Becher a Jiří Kolář. Praha, DILIA 1963. Oblaky (Nefelai) Zlomky z Oblaků Aristofanesových, přeložil P. J. Šafařík. ČČM 5, 1831, sv. 2, s. 138-52 (v. 1-129, 185-290, 315-363) a sv. 3, s. 254-76 (v. 617-880, 1127-1211, 1318-1507). Z Aristofanových Oblaků III, 4 (v. 1115-30), přeložil Josef Jungmann. Česká včela 6, 1839, s. 113. Oblaky, komedie o 3 dějstvích. Přeložil Jan Šprincl. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 96 s. Oblaky. Přeložil a doslov (Aristofanes a Sókratova myslírna, s. 154-64) napsal Jan Šprincl. Praha, Petr Rezek 1996. Plutos (Plútos) (ostatní názvy českých překladů: Plutos, Bohatství) Ukázka (verš 489 a další). Přeložil František Šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. Jičín 1827. Viz výbory. Plutos. Přeložil Augustin Krejčí. Část 1. In: XVII. výroční zpráva realného a vyššího gymnasia obecního v královském věnném městě Novém Bydžově za školní rok 1891. Nový Bydžov, nákl. vl. 1891. S. 1-15. Část 2. In: XVIII. výroční zpráva realného a vyššího gymnasia obecního v královském věnném městě Novém Bydžově za školní rok 1892. Nový Bydžov, nákl. vl. 1892. S. 1-15. Plutos, komoedie. Přeložil August J. N. (Augustin) Krejčí. Úvod (s. 1-3). 2. vyd. Praha, A. Storch syn 1897. 96 s. (Sbírka klassiků řeckých a římských v překladech českých, Komoedie Aristofanovy sv.1) Plutos (Bohatství), komedie o 4 dějstvích. Volně přeložil, předmluvu (s. 7-13) a vysvětlivky napsal Ferdinand Stiebitz. Praha, SNKLHU 1954. 157 s. Náklad 3 300. (Světová četba sv. 90) Bohatství (Plutos), komedie o 4 dějstvích. Volně přeložil Ferdinand Stiebitz. Strojopis (b.m.r.). 82 s. KDÚ P 11 251 Ptáci (Orníthes) Ukázka (verše 1063-1076 a 1088-1107). Přeložil František Šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. Jičín 1827. Viz výbory. Ptáci, komedie. Přeložil a doslov (s. 120-125) napsal Ferdinand Stiebitz. Praha, R. Škeřík 1934. 126 s. (Antická knihovna sv. 5) Ptáci, komedie. Přeložil Ferdinand Stiebitz. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. 1954. 69 s. Ptáci. Přeložil Václav Renč. Praha, DILIA rozmn. 1970. 68 s. Žáček, J.: Ptákoviny podle Aristofana. Komedie ve dvou dějstvích. Praha, Československý spisovatel 1991. 88 s. Rytíři viz Jezdci Uprchlíci viz Acharňané Vosy (Sfékes) Komoedie. Přeložil Augustin Krejčí. Úvod (s. 5-6). Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1917. 96 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 28, Komoedie Aristofanovy sv. 6) Žáby (Batrachoi) Žáby, komoedie. Přeložil Václav Bolemír Nebeský. Poznamenání (s. 97-113). Praha, Museum království českého, kom. F. Řivnáč 1870. 114 s. (Spisy musejní sv. 102) Žáby, komoedie. Přeložil Augustin Krejčí. Úvod (s. 1-2). Praha, A. Storch syn 1898. 117 s. (Sbírka klassiků řeckých a římských v překladech českých sv. 15, Komoedie Aristofanovy sv. 2) Ukázky (verše 202-270, 460-478, 503-521, 549-562, 1004-1029, 1058-1068). Přeložil B. V. Spiess. Věstník českých professorů 9, 1901/02, s. 260-70. Žáby. Přeložil, úvod (s. 5-14) a poznámky (s. 167-173) napsal Ferdinand Stiebitz. In: Dvě komedie. (Spolu s: Jezdci.) Praha, Melantrich 1940. 175 s. (Antická knihovna sv. 4) Žáby aneb Dionysos v podsvětí. Komedie ve 3 dějstvích a 5 obrazech. Volně přeložil a upravil Ferdinand Stiebitz. Strojopis (b.m.r.). 60 s. KDÚ P 11 252 Ženský sněm (Ekklésiazúsai) Ženský sněm, komoedie. Přeložil Augustin Krejčí. Úvod (s. 1-2). Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1915. 80 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 27, Komoedie Aristofanovy sv.5) Ženský sněm, komedie. Volně zpracoval Ferdinand Stiebitz. Praha, Kvasnička a Hampl 1924. 78 s. (Nová bibliotéka sv. 2) Ženský sněm, komedie. Volně zpracoval Ferdinand Stiebitz. Praha, Universum rozmn. (b.r.). 39 s. Ženský sněm. Přeložil a sborovými písněmi doplnil Václav Renč. Strojopis, 1967. 37 s. Ženský sněm. Přeložil a závěrečnou poznámku (s. 103-104) napsal Václav Renč. (Spolu s: Jezdci.) Praha, DILIA rozmn. 1968. 104 s. Ženský sněm a Jezdci. Komedie o dvou dílech. Překlad a texty písní Václav Renč, úprava Zdeněk Kaloč. Strojopis, Státní divadlo v Brně (b.r.). I. díl 46 s., II. díl 64 s. KDÚ P 14769 Ženy o Thesmoforiích (Thesmoforiazúsai) Komoedie. Přeložil a úvod (s. 5-8) napsal Augustin Krejčí. Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění, kom. Bursík a Kohout 1914. 86 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv 25, Komoedie Aristofanovy sv. 4)
V ý b o r Devět dramat Euripidových (Ifigenie v Aulidě, Trojanky, Hekabé, Elektra, Helena, Orestés, Ifigenie Taurská, Médea, Foiničanky.). Přeložil, úvod (s. 5-8) a doslov (s. 587-589) napsal a poznámkami opatřil Josef Sedláček . Třebíč, nákl. vl. 1923. 591 s. S o u b o r n é v y d á n í Trójanky a jiné tragédie (Alkéstis, Médeia, Trójanky, Ífigeneia v Aulidě, Élektrá, Orestés.) Přeložili Ferdinand Stiebitz (Médeiu) a Olga Valešová (=R. Mertlík, ostatní). Předmluvu Autor, který předešel svou dobu (s. 7-23) napsala Eva Stehlíková. Praha, Svoboda 1978. Náklad 17 750. (Antická knihovna sv. 39) Hippolytos a jiné tragédie (Hippolytos, Ífigeneia v Tauridě, Foiníčanky, Prosebnice, Helena, Rhésos.) Přeložil a poznámkami doplnil Rudolf Mertlík. Předmluvu Eurípidovy hrdinky včera a dnes (s. 7-29) napsala Dana Slabochová. Praha, Svoboda 1986. Náklad 7 800. (Antická knihovna sv. 54) Héraklés a jiné tragédie (Héraklés, Andromaché, Hekaba, Hérakleovci, Ión, Bakchantky, Kyklóp.) Přeložili a poznámkami opatřili Jaroslav Král (Héraklés, Andromaché), Jiří Klier a Helena Kurzová (ostatní). Předmluvu Eurípidés, tragický básník, Athéňan, syn Mnésarchidův z obce Flyeis (s. 7-23) a úvody k jednotlivým dramatům napsal Jaroslav Král. Praha, Svoboda 1988. Náklad 7 500. (Antická knihovna sv. 57) Alkestis (Alkéstis) Alkéstis (ukázka, v posudku tragedie Soběslav K. Klicpery). Přeložil Jan Pilňáček-L. Boskovic. ČČM 2, 1828, sv. 4, s. 138-139. Alkestis, drama. Přeložil a úvod (s. 1-5) napsal Josef Král. Praha, A. Storch syn 1888. 69 s. (Sbírka klassiků řeckých a římských v překladech českých sv. 5) viz též Trójanky a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1978. Andromaché (Andromaché) Andromaché (ukázka, Andromašin žalozpěv). Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Řecká lyrika, Praha 1954. Viz výbory. viz též Héraklés a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1988. Bakchy (Bakchai) Bakchy. Přeložil a úvod (s. 9-12) napsal Otokar Jiráni. Praha, R. Škeřík 1925. 101 s. (Antická knihovna sv. 2) viz též Héraklés a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1988. Elektra (Élektra) Ukázka. Přeložil František Dvořák. Výroční zpráva gymnasia v Litomyšli, 1877, s. 3-19. Elektra. Přeložil a upravil Josef Sedláček . In: Devět dramat Euripidových. Třebíč, nákl. vl. 1923. viz též Trójanky a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1978. Foiničanky (Foinissai) Ukázka (v. 1627 do konce). Přeložil František Šohaj (Výňatky z tragiků řeckých). In: Program Akademického gymnasia v Praze, 1854. Foiničanky. Přeložil a upravil Josef Sedláček . In: Devět dramat Euripidových. Třebíč, nákl. vl. 1923. Foeničanky, tragedie. Přeložila a úvod (s. 3-11) napsala Klára Fuxová-Pražáková. Praha, J. Otto (b.r., 1919?). 113 s. (Světová knihovna sv. 1327-1329) Foeničanky, tragedie. Přeložila Klára Fuxová-Pražáková. Praha, AGSYND rozmn. (b.r.). 66 s. viz též Hippolytos a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1986. Hekabé (Hekabé) Ukázka (verše 522-586 a 887-927). Přeložil František Šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. Jičín 1827. Viz výbory. Hekabé. Přeložil a upravil Josef Sedláček . In: Devět dramat Euripidových. Třebíč, nákl. vl. 1923. Ukázka. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Řecká lyrika, Praha 1954. Viz výbory. viz též Héraklés a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1988. Helena (Helené) Helena. Přeložil a upravil Josef Sedláček . In: Devět dramat Euripidových. Třebíč, nákl. vl. 1923. Helena. Přeložil Rudolf Mertlík. In: Antické tragédie. Praha, Odeon 1970. Viz výbory. viz též Hippolytos a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1986. Herakles (Héraklés mainomenos) Herakles, tragedie. Přeložila a úvod (s. 5-7) napsala Klára Fuxová-Pražáková. Praha, J. Otto 1924. 83 s. (Sborník světové poesie sv. 145) Hérakles (ukázka, pod názvem Mládí a stáří). Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Řecká lyrika, Praha 1954. Viz výbory. viz též Héraklés a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1988. Hérakleovci (Hérakleidai) viz Héraklés a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1988. Hippolytos (Hippolytos) Ukázka. Přeložil Václav Bakovský. In: Výroční zpráva gymnasia v Táboře 1872/73. S. 15-16. Hippolytos, tragedie. Metricky přeložil Václav Bakovský. Úvod (s. 5-10). Praha, E. Grégr 1873. 84 s. (Bibliotéka klassikův řeckých a římských, Euripidovy tragoedie sv. 1) Ukázka. Přeložil Vil. Kacerovský. In: Program gymnasia v Mladé Boleslavi, 1883. Hippolytos, tragoedie. Přeložil Josef Král. 2. vyd. Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1912. 70 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských, Euripidovy tragedie sv. 21) Hippolytos, tragedie. Přeložil, úvod a poznámky napsal Josef Král. Uspořádal A. Salač. 2. vyd. Praha, Společnost přátel antické kultury 1941. 73 s. (Museion sv. 11) Hippolytos. Přeložil Rudolf Mertlík. In: Antické tragedie. Praha, Odeon 1970. Viz výbory. viz též Hippolytos a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1986. Ifigenie u Taurů (Ifigeneia hé en Taurois) Ifigenie Taurská. Přeložil F. Šimáček. Výroční zpráva gymnasia ve Vysokém Mýtu 1895, s. 9-45. Ifigenie Taurská. Přeložil a upravil Josef Sedláček . In: Devět dramat Euripidových. Třebíč, nákl. vl. 1923. Ífigeneia u Taurů. Přeložil Rudolf Mertlík. In: Antické tragédie. Praha, Odeon 1970. Viz výbory. viz též Hippolytos a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1986. Ifigenie v Aulidě (Ifigeneia hé en Aulidi) Ífigeneia v Aulidě (ukázka). Přeložil Karel Cumpfe. In: Výroční zpráva gymnasia v Novém Bydžově, 1880. Ifigenie v Aulidě. Přeložil a upravil Josef Sedláček . In: Devět dramat Euripidových. Třebíč, nákl. vl. 1923. Ifigenie v Aulidě. Přeložili Karel Hubka a Eva Stehlíková (=Josef Topol). Praha, DILIA 1984. 72 s. viz též Trójanky a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1978. Ion (Ión) Ion, drama. Přeložil Stanislav Stuna. K vydání upravil Otakar Jiráni. Poznámky. Praha, Společnost přátel antické kultury, kom. Souček 1931. 96 s. (Museion sv. 5) Ion. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Strojopis, 1943. 66 s. KDÚ P 908 Ukázka. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Řecká lyrika, Praha 1954. Viz výbory. viz též Héraklés a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1988. Kyklops (Kyklóps) Kyklops, drama satyrské. Přeložil a úvod O dramatě satyrském (s. 1-15) napsal Josef Král. Praha, A. Storch syn 1885. 62 s. (Sbírka klassiků řeckých a římských v překladech českých sv. 1, Dramata Euripidova sv. 1) viz též Héraklés a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1988. Médeia (Médeia) Ukázka (verše 1116-1250). Přeložil Petr Durdík, Listy filologické a pedagogické I., Praha 1874, s. 222-25. Medeia, tragoedie. Přeložil Petr Durdík. Úvod (s. 5-12). Míra částí lyrických, přeložených časoměrně (s. 69-72), Poznámky (s. 73-78). 1. vyd. Praha, E. Grégr 1878. 80 s. (Bibliotéka klassikův řeckých a římských, sešit 71, Euripidovy tragoedie sv. 2) Medea. Přeložil a upravil Josef Sedláček . In: Devět dramat Euripidových. Třebíč, nákl. vl. 1923. Medeia. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Praha, R. Škeřík 1929. 84 s. (Antická knihovna sv. 4) Medeia. Přeložil, úvodní studii (s. 7-20) napsal a poznámkami doplnil Ferdinand Stiebitz. 2. vyd. Praha, F. Borový 1942. 102 s. Náklad 3 000. (Pantheon řada 2., sv. 3) Medeia. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Praha, DILIA rozmn. 1958. 54 s. Médea. Přeložil a upravil Václav Renč. Praha, DILIA rozmn. 1965. 40 s. Médeia. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Antické tragédie. Praha, Odeon 1970. Viz výbory. Medeia. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Řecká dramata. Praha, Mladá fronta 1976. Viz výbory. Medeia. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Strojopis (b.m.r.). 63 s. Médeia. Přeložil Václav Renč. Předmluvu Eurípidés, život, dílo, data (s. 4-12) a Eurípidés, tragický básník, Athéňan, syn Mnésarchidův, z obce Flyeis (s. 14-33) a Eurípidova dramata na českém jevišti (s. 34-36) napsal Jaroslav Král. Praha, Národní divadlo 1992. 78 s. viz též Trójanky a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1978. Orestés (Orestés) Ukázka (verš 205 a další). Přeložil František Šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. Jičín 1827. Viz výbory. Orestés. Přeložil a upravil Josef Sedláček . In: Devět dramat Euripidových. Třebíč, nákl. vl. 1923. viz též Trójanky a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1978. Prosebnice (Hiketides) Ukázka. Přeložil Josef Lukeš. Výroční zpráva gymnasia v Čáslavi 1885/6, s. 3-22. Prosebnice. Přeložil Josef Lukeš. Část 1. In: Výroční zpráva C.K. gymnasia v Písku za školní rok 1898. Písek, nákl. vl. 1898. S. 3-27. Část 2. In: Výroční zpráva C.K. gymnasia v Písku za školní rok 1899. Písek, nákl. vl. 1899. S. 10-30. viz též Hippolytos a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1986. Rhésos viz Hippolytos a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1986. Trójanky (Tróades) Přeložil a upravil Josef Sedláček . In: Devět dramat Euripidových. Třebíč, nákl. vl. 1923. Trójanky. Přeložila a upravila Eva Stehlíková. Hradec Králové, rozmn. Divadlo Vítězného února 1984. bl. č. 415/84 viz též Trójanky a jiné tragédie. Praha, Svoboda 1978. Mimiamby Ukázka Mimiambů (1. a 4.). Přeložil Jan Čapek. České museum filologické 5, 1899, s. 198-208. Mimiamby. (Kuplířka, Kuplíř, Učitel, Ženy přinášející obětní dary a konající oběť v chrámu Asklepiově, Žárlivá, Ženy přítelkyně v důvěrném hovoru, Švec.) Přeložil, předmluvu (s. 5-6) a úvod (s. 9-43) napsal Jan Ladislav Čapek. Praha, A. Wiesner 1900. 91 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 3) Mimiamby. (Svádějící kuplířka, Kuplíř, Učitel, Ženy, obětující v chrámě Asklepiově, Žárlivá , Dvě přítelkyně v důvěrném hovoru, Švec.) Přeložil a úvod (s. 7-11) napsal Rudolf Kuthan. Praha, V. Petr 1928. 61 s. (Libri Amorum sv. 5) Mimiamby. Přeložil Rudolf Kuthan. 2. vyd. Praha, V. Petr 1947. Mimiamby. (Kuplířka, Učitel, Žárlivá, Švec.) Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Řecké mimy. Praha, Centrum rozmn. 1929. 41 s. KDÚ P 4131 Mimiamby. (Učitel.) Přeložil Rudolf Kuthan. In: Výbor z řecké poesie v překladech. Uspořádal Karel Hrdina. Praha, J. Laichter 1933. 140 s. Viz výbory. Mimiamby. Přeložil Rudolf Kuthan. In: Výbor z řecké poesie v překladech. Uspořádal Karel Hrdina. 2. vyd. Praha 1941. 160 s. Viz výbory. S o u b o r n é v y d á n í Komedie pro všední den (Takový protiva (Dyskolos), Zmýlená neplatí (Samia/Kédeia), Záleží na charakteru (Epitrepontes), Ustřižená kštice (Perikeiromené), Je libo svatbu, nebo pohřeb? (Aspis), Hledá se otec (Sikyónis/Sikyónioi), Všichni ho nenáviděli (Misúmenos), Patolízal (Kolax), Rolník (Georgos), Héros (Hérós), Zjevení (Fasma), Muzikant (Kitharistés), Posedlá (Theoforúmené), Dívka z Perinthu (Perinthia).) Přeložili Karel Hubka a Eva Stehlíková. Předmluvu Pod maskou smích i pláč (s. 7-21) napsala a poznámkový aparát sestavila Eva Stehlíková. Rozsáhlejší citáty a menandrovská úsloví s. 355-371. Praha, Svoboda 1983. Náklad 7 500. (Antická knihovna sv. 50) Čí je to dítě ? (Epitrepontes) Čí je to dítě?, komedie o 5 scénách. Přeložil, doplnil a úvod napsal Vladimír Šrámek. Praha, ČDLJ rozmn. 1952. 58 s. Čí je to dítě?, komedie o 5 scénách. Přeložil, doplnil a úvod napsal Vladimír Šrámek. 2. vyd. Praha, DILIA rozmn. 1956. 57 s. Čí je to dítě?, komedie. Přeložil torzo dobásnil a předmluvou Nová attická komedie a její tvůrce (s. 7-10) opatřil Vladimír Šrámek. (Spolu s: Dědek.) Praha, SNKLU 1964. 143 s. (Světová četba sv. 329) Záleží na charakteru. Viz Komedie pro všední den. Praha, Svoboda 1983. Dědek (Dyskolos) Dědek, komedie v 5 scénách. Přeložil Vladimír Šrámek. Praha, DILIA rozmn. 1962. 58 s. Dědek, komedie. Přeložil, torzo dobásnil a předmluvou Nová attická komedie a její tvůrce (s. 7-10) opatřil Vladimír Šrámek. (Spolu s: Čí je to dítě?) Praha, SNKLU 1964. 143 s. (Světová četba sv. 329) Morous. Přeložil Jaroslav Pokorný, volně přepracoval Jaroslav Someš. Plzeň, rozmn. Divadlo J. K. Tyla 1979. 76 s. KDÚ P 14213 Takový protiva. Viz Komedie pro všední den. Praha, Svoboda 1983.
Amfitryon a jiné komedie (Komedie o hrnci (Aulularia), Kasina (Casina), Amfitryon (Amphitruo), Hra o skříňce (Cistellaria), Komedie oslovská (Asinaria), Zajatci (Captivi), Milenci (Mercator).) Přeložili a poznámkami opatřili Vladimír Businský, Jiří Klier, Helena Kurzová a Jan Šprincl. Předmluvu Stále živý Plautus a úvody ke komediím napsala Eva Stehlíková. Praha, Svoboda 1978. 607 s. Náklad 19 600. (Antická knihovna sv. 41) U k á z k y Rudolf Schenk, Postavy a výjevy z antického života (překlady). Výroční zpráva gymnasia v Zábřehu1905/6, s. 3-24. Amfitryon viz Amfitryon a jiné komedie. Praha, Svoboda 1978. Aulularia (Aulularia) Veselohra o pokladu. Přeložil J. Teichl. Hyllos, 1821, č. 24, 25, 26, str. 185-206. Aulularia (Komedie o hrnci). Přeložil Jan Šprincl. Praha, ČDLJ rozmn. 1955. 54 s. Aulularia (Komedie o hrnci). Přeložil Jan Šprincl. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. 1956. 59 s. Komedie o hrnci. Viz Amfitryon a jiné komedie. Praha, Svoboda 1978. Blíženci viz Menaechmové Dvojčata viz Menaechmové Hra o skříňce Viz Amfitryon a jiné komedie. Praha, Svoboda 1978. Chlubný vojín (Miles gloriosus) (ostatní názvy českých překladů: Tlučhuba, Chlubný voják) Chlubný vojín, komoedie. V rozměrech originálu přeložil a úvod (s. 5-16) napsal Jan Ladislav Čapek. Přehled rozměrů s. 145-6. Praha, B. Kočí 1911. 146 s. (Antika sv. 2) Tlučhuba, antická komedie v 5 scénách. Přeložil a poznámky napsal Vladimír Šrámek. Doslov (s. 131-142) napsal Jaroslav Pokorný. Praha, Orbis 1953. 145 s. (Divadelní knihovna, Hry klasické sv. 3) Tlučhuba. Přeložil Vladimír Šrámek. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. 1953. 66 s. Plautus-J.Knauth: Miles gloriosus aneb Tlučhuba, antická komedie. Přeložil Zdeněk Bláha. Praha, DILIA 1976. 81 s. Chlubný voják, veselohra. Zčeštil Ferdinand Stiebitz. Strojopis. Divadlo v Brně, 1928. 82 s. KDÚ P 14848 Kasina viz Amfitryon a jiné komedie. Praha, Svoboda 1978. Komedie o hrnci viz Aulularia Komedie o laně (Rudens) Rudens. Ukázka překladu (v. 906-1044). Přeložil Rudolf Schenk. In: Sborník prací filologických (...) profesoru J. Královi k 60. narozeninám. Praha 1913. Komedie o laně. Přeložila a upravila Eva Stehlíková. Liberec, Divadlo F. X. Šaldy 1987. 74 s. Komedie o laně. Přeložila a upravila Eva Stehlíková. 2. vyd. Praha, rozmn. DILIA 1988. 62 s. Náklad 100. Komedie oslovská viz Amfitryon a jiné komedie. Praha, Svoboda 1978. Komedie o strašidle (Mostellaria) Mostellaria (Komedie o strašidle). V rozměrech originálu přeložil a úvod (s. V-XXV) napsal Jan Ladislav Čapek. Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1904. 94 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 8) Komedie o strašidle. Přeložila a Poznámku k provozování napsala Klára Pražáková. Praha, Společnost přátel antické kultury 1926. 110 s. Náklad 1000. (Museion sv. 1) Komedie o strašidle. Přeložil a doslov (s. 74-76) napsal Jaroslav Pokorný. Praha, Orbis 1960. 77 s. Náklad 2000. (Hry lidového jeviště sv. 86) Komedie o strašidle. Přeložil Jaroslav Pokorný. Praha, ČDLJ rozmn. (b.r., 1951?). 94 s. Mostellaria aneb Komedie o strašidlech. Upravil Ladislav Pavlík. K přepisu historické části Komedie o strašidlech bylo použito překladu Jaroslava Pokorného. Hudbu složili Zdeněk Madar, K. L. Petrů a Jan Malíř. Praha, DILIA rozmn. 1968. 81 s. + 10 s. notové přílohy. Kupec (Mercator) (ostatní názvy českých překladů: Otec a syn, Milenci) Otec a syn aneb Veselý večer. Přeložila a dramaturgicky upravila Klára Pražáková. Strojopis (b.m.r.). 48 s. KDÚ P 13 049 Kupec. Přeložil a upravil F. Stiebitz. Strojopis (b.r., hráno r. 1940). Milenci. Viz Amfitryon a jiné komedie. Praha, Svoboda 1978. Lišák Pseudolus viz Pseudolus Menaechmové (Menaechmi) (ostatní názvy českých překladů: Menaechmové, Blíženci, Dvojčata) Menaechmové. Přeložil Josef Král. Předmluva (S 5-6). Praha, A. Storch syn 1890. 83 s. (Sbírka klassiků řeckých a římských v překladech českých sv. 7) Menaechmové, komedie o 3 obrazech. Pro marionety upravil Vladimír Liska. Praha, DILIA rozmn. 1957. 62 s. Blíženci (Menaechmové) aneb Bratři jak se patří. Přeložil Rudolf Pivec. Praha, AGSYND rozmn. (b.r.). 43 s. KDÚ P 8496 Dvojčata (Menaechmové), veselohra v 5 jednáních. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Strojopis (b.m.r.). 43 s. KDÚ P 787 Milenci viz Kupec Mostellaria viz Komedie o strašidle Otec a syn viz Kupec Pleníci viz Zajatci Pseudolus (Pseudolus) (ostatní názvy českých překladů: Pseudolus, Lišák Pseudolus, Taškář) Pseudolus, komoedie. V rozměru originálu přeložil a úvod (s. V-XIV) napsal Jan Ladislav Čapek. Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1907. 118 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 14) Taškář, starořímská komedie z 2. stol. př. Kristem o 3 jednáních. Podle překladu J. L. Čapka volná prozaická úprava dr. Vojtěcha Martínka. Strojopis, dat. na Král. Vinohradech 30. 8. 1924. 37 str. KDÚ P 7276 Lišák Pseudolus, komedie. Přeložil a úvod (s. 17-18) napsal Vladimír Šrámek. Doslov Z proslovu režisérova k hercům Pseudola (s. 107-109) napsal Jiří Frejka. Kladno, J. Šnajdr 1946. 110 s. + 4 obr. příl. Lišák Pseudolus, komedie o 6 scénách. Přeložil Vladimír Šrámek. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. 1953. 62 s. Lišák Pseudolus, komedie o 6 scénách. Přeložil Vladimír Šrámek. 3. vyd. Praha, DILIA 1960. 73 s. Lišák Pseudolus, komedie o 6 scénách. Přeložil Vladimír Šrámek. Praha, Universum rozmn. (b.r.). 54 s. Lišák Pseudolus, starořímská fraška. Překlad a volná úprava Jan Skácel. Strojopis Gottwaldov, Divadlo pracujících 1986. 60 s. Lišák Pseudolus, starořímská fraška. Překlad a volná úprava Jan Skácel. 2. vyd. Praha, DILIA 1988. 53 s. Taškář viz Pseudolus Tlučhuba viz Chlubný vojín Veselohra o pokladu viz Aulularia Zajatci (Captivi) Pleníci, komoedie. Přeložil Václav Bolemír Nebeský. Připomenutí (s. 79-106), Poznamenání (s. 107-116). Praha, Museum království českého, kom. Řivnáč 1873. 116 s. (Spisy musejní sv. 127) Zajatci. Viz Amfitryon a jiné komedie. Praha, Svoboda 1978.
Medea Přeložil, předmluvou (s.3-25) a poznámkami opatřil (s.60-63) Petr Polehla. Hradec Králové, HK CREDIT s.r.o. 2002. 1.vyd., 64 s. Thyestes Překlad Eva Stehlíková. Divadelní revue l992, č. 3, s. 75-94.
S o u b o r n é v y d á n í Tragédie (Antigoné, Élektrá, Král Oidipús, Oidipús na Kolónu, Filoktétés, Trachíňanky, Aiás, Slídiči, Zlomky.) Přeložili Ferdinand Stiebitz, Václav Dědina (= Rudolf Mertlík) a Radislav Hošek. Předmluvu Nad dílem Sofokleovým (s. 7-15) napsal Bořivoj Borecký. Úvody k tragédiím, poznámkami a seznamem vlastních jmen opatřili překladatelé. Praha, Svoboda 1975. 623 s. (Antická knihovna sv. 29) V ý b o r y : Tragoedie Sofokleovy, sv. I. (Antigona, Oidipus na Kolóně, Trachiňanky.) Přeložili Josef Král, Josef Končinský a Petr Durdík. Předmluvu (s. I-VI) napsal Josef Král. Praha, Jednota českých filologů 1883. 176 s. Tragoedie Sofokleovy, sv. I. (Antigona, Oidipus na Kolóně, Trachiňanky.) Přeložili Josef Král, Josef Končinský a Petr Durdík. 2. vyd. Praha, Jednota českých filologů 1886. 176 s. Tragoedie Sofokleovy, sv. II. (Filoktétés, Král Oidipus.) Přeložili Josef Král a Josef Končinský. Předmluvu napsal Josef Král. Praha, Jednota českých filologů 1891. 122 s. Král Oidipus, Antigone, Slídiči. Přeložil, úvodem Antická tragedie (s. 5-24) a poznámkami (s. 203-207) opatřil Ferdinand Stiebitz. Praha, Melantrich 1942. 209 s. + 3 obr. příl. (Antická knihovna sv. 8) Aiás (Aiás) Ukázka (verše 815-865). Přeložil František Šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. Jičín 1827. Viz výbory. Ukázky přeložil Josef Hanačík. Prolog in: Výroční zpráva gymnasia v Brně (Programm des kaiserl. königl. Staats-Gymnasiums zu Brünn) 1857, s. 8-9. Překlad 1. choru a epeisodia (v. 172-595) in: Výroční zpráva gymnasia v Brně 1858, s. 20-24. Překlad veršů 596-1184 in: Výroční zpráva gymnasia v Brně 1859, s. 18-25. Překlad veršů 1185-1420 in: Výroční zpráva gymnasia v Brně 1860, s. 9-11. Aiás. Přeložil a Úvod všeobecný ku tragickým básním řeckým (s. 5-76) napsal Jindřich Niederle. Rozvržení a míra částí lyrických přeložených časoměrně (s. 144-9), Poznámky (s. 151-8). Praha, E. Grégr 1869. 158 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 34-35) Aiás. Přeložil Jindřich Niederle. 2., opravené vyd. Praha, E. Grégr 1886. 157 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 34-35) Aiás. Přeložil Václav Dědina (=Rudolf Mertlík). In: Sofoklés: Tragédie. Praha, Svoboda 1975. Ajas. Přeložil Eugen Stoklas. Strojopis, 1951. 56 s. KDÚ P 9792 Antigoné (Antigoné) Ukázka (verš 100 a další). Přeložil František Šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. Jičín 1827. Viz výbory. Antigona. Metricky přeložil a poznámky napsal František Šohaj. Rozvržení a metrická míra (s. 55-61). Praha, tiskem K. Jeřábkové 1851. 64 s. Antigona. Metricky přeložil a poznámky napsal František Šohaj. Rozvržení a metrická míra s. 55-63, Některá historická a mytologická poznamenání s. 64-67. 2. vyd. Praha, Museum království českého, kom. F. Řivnáč 1862. 67 s. Antigona. Přeložil Josef Král. In: Tragoedie Sofokleovy sv. I. Praha, Jednota českých filologů 1883. Antigona. Přeložil Josef Král. In: Tragoedie Sofokleovy sv. I. 2. vyd. Praha, Jednota českých filologů 1886. Antigona. Přeložil Timothej Hrubý. Praha, Hofer a Klouček 1891. 50 s. (Klassikové řečtí a římští v rouše českém sv. 2, Tragoedie Sofokleovy sv. 2) Sborové a střídavé zpěvy Sofokleovy Antigony pro hudbu Mendelssohnovu dle překladu Králova. Napsal V. Kočvara. In: Výroční zpráva gymnasia v Pelhřimově, 1899/1900, s. 3-14. Antigone. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Praha, R. Škeřík 1927. 86 s. (Antická knihovna sv.3) Antigone. Překlad a výklad Josef Král. Vydal a upravil Karel Hrdina. Přehled vývoje řecké tragédie (s. 7-9), Rozbor Sofoklovy Antigony a její osudy (s. 10-19), Sofoklova Antigona na starověkém jevišti (s. 81-3), Metrický dodatek (s. 84-6). Praha, Profesorské nakladatelství a knihkupectví 1930. 88 s. (Vybraná díla. Knihy české souvislé školní četby s poznámkami sv. 8) Antigone. Překlad a výklad Josef Král. Vydal a upravil Karel Hrdina. 2. vyd. Praha, Profesorské nakladatelství a knihkupectví 1941. 93 s. (Vybraná díla. Knihy české souvislé školní četby s poznámkami sv. 8) Antigone. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Sofokles: Král Oidipus, Antigone, Slídiči. Praha, Melantrich 1942. (Antická knihovna sv. 8) Antigone. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Podle knižního vydání Antické knihovny (Praha, R. Škeřík 1927). Praha, ČDLJ rozmn. 1956. 43 s. Antigona, hra o prologu, 5 dějstvích a závěru. Přeložil Václav Renč. Doslov Antigony promlouvají (s. 57-65) napsal Jindřich Černý. Praha, Orbis 1965. 66 s. Náklad 5 000. (Divadlo sv. 78) Antigona. Přeložil Václav Renč. Praha, DILIA rozmn. 1968. 52 s. Antigone. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Antické tragédie. Praha, Odeon 1970. Viz výbory. Ananké. Parafráze Sofoklova dramatu Antigone. Volně zpracoval Vojtěch Trapl. Praha, DILIA 1972. Antigoné. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Sofoklés: Tragédie. Praha, Svoboda 1975. Antigoné. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Řecká dramata. Praha, Mladá fronta 1976. Viz výbory. Antigoné. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Strojopis, Horácké divadlo (b.r.). 30 s. viz též Oidipus - Antigone viz též Král Oidipús viz též Oidipús na Kolóně Élektra (Élektra) Elektra. Metricky přeložil Jindřich Niederle. Úvod (s. 1-6), Poznámky (s. 84-90). Praha, E. Grégr 1868, 90 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských, Sofokleova dramata sv. 1) Elektra, tragoedie. Přeložil a předmluvu (s. 5-8) napsal Josef Král. Poznámky (s. 88-95). Praha, J. Otto 1896. 95 s. (Sborník světové poesie sv. 50 ) Elektra, tragoedie. Přeložil Josef Král. 2. vyd. Praha, J. Otto 1927. 95 s. (Sborník svět. poesie sv. 50) Élektra. Přeložil úvodní studii (s. 7-21) napsal a poznámkami doplnil Ferdinand Stiebitz. Praha, F. Borový 1942. 127 s. + 1 obr. příl. Náklad 3 000. (Pantheon řada 2, sv. 4) Élektra. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Antické tragédie. Praha, Odeon 1970. Viz výbory. Élektra. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Sofoklés: Tragédie. Praha, Svoboda 1975. Elektra, tragédie o jednom dějství. Přeložil Ferdinand Stiebitz, upravil Svatoslav Papež. Strojopis b.n.m., 1977. 47 s. KDÚ P 14230 Élektrá. Podle Ferdinanda Stiebitze přeložil Jaroslav A. Haidler. Činoherní studio v Ústí nad Labem, sezóna 1997/8. 38 s. KDÚ P 17435 Elektra. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Praha, ČDLJ rozmn. (b.r.). 62 s. Elektra. Přeložil Ferdinand Stiebitz. Praha, DILIA (b.r., 1977?). 70 s. Filoktétés (Filoktétés) Ukázka (verš 1430 a další). Přeložil František Šír. In: Výbor ze spisovatelů řeckých II. Jičín 1827. Viz výbory. Ukázka (verše 827-1080). Přeložil K. Veselík. Výroční zpráva gymnasia v Brně 1877/78, s. 10-19. Prolog (verše 1-390). Přeložil Ladislav Brtnický. Výroční zpráva plzeňského reálného gymnasia 1880/81, s. 10-22. Ukázka. Přeložil V. Škaloud. Výroční zpráva gymnasia v Jindřichově Hradci 1883, s. 3-18. Sofoklův Filoktét. Přeložil Petr Durdík. Praha, I. L. Kober 1891. 66 s. (Ústřední knihovna sv. 265-266) Filoktetes. Přeložil Josef Král. In: Tragoedie Sofokleovy. sv. II, Praha, Jednota českých filologů 1891. Filoktétés. Přeložil Václav Dědina (=Rudolf Mertlík). In: Sofoklés: Tragédie. Praha, Svoboda 1975. Král Oidipús (Oidipús tyrannos) (ostatní názvy českých překladů: Oidipus, Oidipus král, Oidipus vladař, Vladař Oidipus) Edip král. Metricky Přeložil František Šohaj. Některá poznamenání (s. 67-70), Rozvržení a míra (s. 71-6). Praha, Museum království českého, kom. F. Řivnáč 1856. 76 s. Oidipus král. Metricky přeložil Edvard V. Štolovský. Úvod s. 3-5. Mladá Boleslav, Nešněra 1885 (b.r.). 80 s. Ukázka (verše 1-462). Přeložil Josef Končinský. Výroční zpráva gymnasia v Třeboni 1886, s. 3-17. Ukázka (verše 463-633). Přeložil Josef Končinský. Výroční zpráva gymnasia v Třeboni 1887, s. 12-18. Ukázka (verše 698-1296). Přeložil Josef Končinský. Výroční zpráva gymnasia v Německém Brodě 1891, s. 3-22. Oidip král. Přeložil Timothej Hrubý. Praha, Hofer a Klouček 1891. 52 s. (Tragoedie Sofokleovy sv. 1) Král Oidipus. Přeložil Josef Končinský. In: Tragoedie Sofokleovy sv. II, Praha, Jednota českých filologů 1891. Král Oidipus, tragedie. Přeložil a úvod (s. 9-17) napsal Ferdinand Stiebitz. (Spolu s: Slídiči.) Praha, F. Borový 1920 (vytištěno 1923). 158 s. (Antika sv. 1) Král Oidipus. Přeložil úvodem (s. 5-24) a poznámkami (s. 203-207) opatřil Ferdinand Stiebitz. In: Sofokles, Král Oidipus, Antigone, Slídiči. Praha, Melantrich 1942. (Antická knihovna sv. 8) Oidipús vladař. Přeložil a doslov (s. 93-122) napsal Jaroslav Pokorný. Praha, Umění lidu 1950. 123 s. Náklad 3 300. (Divadlo lidu sv. 38.) Oidipús vladař. Přeložil Jaroslav Pokorný. Praha, ČDLJ 1950, podle vydání Umění lidu. 69 s. Oidipús vladař, tragedie. Přeložil Jaroslav Pokorný. Praha, ČDLJ rozmn. 1953. 70 s. Oidipús vladař. Přeložil a doslov (s. 65-87) napsal Jaroslav Pokorný. 2. vyd. Praha, Orbis 1963. 88 s. Náklad 4 000. (Divadlo sv. 40) Král Oidipús. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Antické tragédie. Praha, Odeon 1970. Viz výbory. Oidipús - Antigona. Přeložili Karel Kraus a Jiří Gruša. Praha, DILIA rozmn. 1970. 185 s. Oidipus - Antigone. Text ze Sofoklových tragédií Oidipus vladař, Oidipus na Kolonu a Antigone vybral a uspořádal Otomar Krejča, za odborné spolupráce R. Hoška, E. Svobodové a E. Kuťákové. V úvodu 2. části použito úryvků z Aischylovy tragédie Sedm proti Thébám. Přeložili Jiří Gruša a Karel Kraus. Praha, Divadlo za branou 1971. 101 s. (Hry Divadla za branou sv. 2) Vladař Oidipús. Přeložil Milan Pásek. Plzeň, Divadlo J. K. Tyla (b.r., 1973?). 61 s. KDÚ 15199 Král Oidipús. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Sofoklés: Tragédie. Praha, Svoboda 1975. Král Oidipús. Přeložil Ferdinand Stiebitz. In: Řecká dramata. Praha, Mladá fronta 1976. Viz výbory. Oidipus. Přeložil Jaroslav Pokorný. Inscenační úprava Jan Grossman. Praha, Divadlo S. K. Neumanna 1983. 47 s. KDÚ P 15321 Oidipús. Přeložil a upravil Jan Skácel. Praha, DILIA 1988. Oidipús. Přebásnil Jan Skácel. Praha, Divadlo Na Vinohradech 1988. Nestr. Oidipús. Přeložil a upravil Jan Skácel. Praha, DILIA 1992. 47 s. Oidipús vladař. Přeložil Jaroslav Pokorný, úprava Johana Kudláčková, Miroslav Krobot a Eva Stehlíková. Předmluvu Řecké divadlo Periklovy doby (s. 11-18), Sofoklés (s. 19-22), Sofoklova divadelní kariéra (s. 23-28), Řecká tragédie, mýtus a Oidipús král (s. 29-38), Sofoklés po česku (s. 45-51), Sofoklova dramata v ND (soupis inscenací, s. 52-53) napsala Eva Stehlíková. Pravda mýtu v Sofoklových dramatech o Labdakovcích (s. 39-43) - Jan Patočka. Oidipús v ND (s. 55-59) - Johana Kudláčková. Praha, Národní divadlo 1996. 117 s. ISBN 80-85921-24-3. Král Oidipus. Pro div. inscenaci přeložil Petr Borkovec. Pracovní překlad s poznámkami a řeckým textem Matyáš Havrda. Brno, Větrné mlýny a HaDivadlo 1999. 320 s. ISBN 80-86151-24-7. Náklad 500. Oidipus král. Přeložil Jaroslav Pokorný. Praha, ČDLJ rozmn. (b.r.). 74 s. Trilogie o Oidipovi (Král Oidipus, Oidipus na Koloně, Antigona.). S použitím překladu T. Hrubého textově i scénicky přepracoval Rudolf Walter. Divadlo v Brně (b.r.). KDÚ P 14866 Oidipús král viz Král Oidipús Oidipús vladař viz Král Oidipús Oidipus na Kolónu (Oidipús ho epi Kolónó) Ukázka (verše 1-509). Přeložil František Višňák. In: Výroční zpráva gymnasia v Brně 1879/80, s. 3-22. Ukázka (verše 1-509). Přeložil Josef Končinský. In: Výroční zpráva cís. král. vyššího gymnasia v Hradci Králové 1880, s. 1-17. Ukázka (verše 510-1044). Přeložil Josef Končinský. In: Výroční zpráva cís. král. vyššího gymnasia v Hradci Králové 1882, s. 1-19. Oidipus na Koloně. Přeložil Josef Končinský. In: Tragoedie Sofoklovy sv. I. Praha, Jednota českých filologů 1883. Oidipus na Koloně. Přeložil Josef Končinský. 2. vyd. In: Tragoedie Sofokleovy sv. I. Praha, Jednota českých filologů 1886. Oidip na Koloně. Přeložil Timothej Hrubý. Praha, Hofer a Klouček (b.r., 1891). 65 s. (Tragoedie Sofokleovy sv. 3) Oidipus na Kolóně. Přeložil Vladimír Šrámek. Strojopis, dat. 1943. 60 s. Oidipus na Kolónu. Tragedie. Přeložil Eugen Stoklas. Strojopis 1945. 65 s. KDÚ P 9635 Oidipus na Kolóně. Přeložil Vladimír Šrámek. Praha, ČDLJ rozmn. 1953. 54 s. Oidipus na Kolónu. Přeložil Václav Renč. Praha, DILIA rozmn. 1965. 101 s. (Malá řada sv. 19) Oidipus na Kolónu. Přeložil Václav Dědina (=Rudolf Mertlík). In: Sofoklés: Tragédie. Praha, Svoboda 1975. viz též Oidipus - Antigone Slídiči (Ichneutai) Slídiči, satyrská hra. Přeložil a úvod (s. 111-113) napsal Ferdinand Stiebitz. (Spolu s: Král Oidipus.) Praha, F. Borový 1920 (v tir. 1923). 158 s. (Antika sv. 1) Slídiči. Přeložil Ferdinand Stiebitz. 2. vyd. in: Sofokles, Král Oidipus, Antigone, Slidiči. Praha, Melantrich 1942. (Antická knihovna sv. 8) Slídiči. Přeložil Ferdinand Stiebitz. 3. vyd. in: Sofoklés: Tragédie. Praha, Svoboda 1975. Trachíňanky (Trachiniai) Trachiňanky. Přeložil Petr Durdík. In: Tragoedie Sofokleovy sv. I. Praha, Jednota českých filologů 1883. Trachiňanky. Přeložil Petr Durdík. In: Tragoedie Sofokleovy sv. I. 2. vyd. Praha, Jednota českých filologů 1886. Trachíňanky. Přeložil Václav Dědina (=Rudolf Mertlík). In: Sofoklés: Tragédie. Praha, Svoboda 1975. Vladař Oidipús viz Král Oidipús Zlomky viz Sofoklés: Tragédie. Praha, Svoboda 1975.
Bratři (Adelphoe) Bratři, komedie. Přeložil Václav Bolemír Nebeský. Praha, Museum království českého 1871. 120 s. (Spisy musejní sv. 113) Dívka z Andru (Andria) Dívka z Andru, veselohra. Přeložila Klára Pražáková. Praha, Společnost přátel antické kultury 1933. 112 s. (Museion, sbírka překladů sv. 7) Dívka z Andru, hra o 5 dějstvích s prologem. Přeložila Klára Pražáková. 2. vyd. Praha, ČDLJ rozmn. (b.r.). 73 s. Formio (Phormio) Formio. Přeložil, poznámkami opatřil a předmluvu Klasik římské komedie (s. 7-15) napsal Vladimír Stiebitz. (Spolu s: Kleštěnec.) Praha, Odeon 1969. 216 s. Náklad 5 000. (Světová četba sv. 402) Formio, římská komedie o 5 scénách. Přeložil Vladimír Šrámek. Praha, DILIA rozmn. 1960. 75 s. Kleštěnec (Eunuchus) Kleštěnec, komoedia. Přeložil Josef Král. Úvod (s. 5-6). Praha, Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění 1917. 92 s. (Bibliotéka klassiků řeckých a římských sv. 29, Komoedie Publia Terentia Afra sv. 1) Kleštěnec, římská komedie o 5 scénách. Přeložil Vladimír Šrámek. Praha, DILIA rozmn. 1962. 80 s. Kleštěnec. Přeložil poznámkami opatřil a předmluvu Klasik římské komedie (s. 7-15) napsal Vladimír Šrámek. (Spolu s: Formio.) Praha, Odeon 1969. 216 s. Náklad 5 000. (Světová četba sv. 402)
Výbor ze spisovatelů řeckých. Přeložil František Šír. I.díl Prostomluva. Jičín 1826. 184 s. II. díl Básnická mluva. Jičín 1827. 192 s. Výňatky z tragiků řeckých. Přeložil František Šohaj. In: Výroční zpráva akademického gymnasia v Praze 1854. Výbor z literatury řecké a římské, pro české realky. Přeložil Timothej Hrubý. Praha 1889. 172 s. Výbor z řecké poesie v překladech. Uspořádal, úvodem (s. 5-13) a poznámkami opatřil Karel Hrdina. Praha, J. Laichter 1933. 140 s. (Světla sv. 16) Výbor z řecké poesie v překladech. Uspořádal, úvodem (s. 5-17) a poznámkami opatřil Karel Hrdina. 2., rozšířené vyd. Praha, J. Laichter 1941. 160 s. (Světla sv. 16) Řecká lyrika. Přeložil, úvodní studii (s. 5-34) a poznámky napsal Ferdinand Stiebitz. Praha, Melantrich 1945. 314 s. Řecká lyrika. Přeložil, úvodní studii (s. 7-55) a poznámky napsal Ferdinand Stiebitz. 2., rozšířené vyd. Praha, SKNLHU 1954. 356 s. Náklad 3 300. Antické tragédie. Přeložili Ferdinand Stiebitz a Rudolf Mertlík. Doslov Slavné řecké tragédie (s. 714-721) napsal Bořivoj Borecký. Praha, Odeon 1970. 729 s. Náklad 14 000. (Světová knihovna) Řecká dramata. Přeložili Vladimír Šrámek a Ferdinand Stiebitz. Doslov (s. 308-350) napsal L. M. Sobotka. Praha, Mladá fronta 1976. 350 s. Náklad 35 000. (Edice Máj sv. 254) Bohové se smějí. Přeložil, předmluvu Humor u starých Řeků a Římanů (s. 7-17) napsal Ferdinand Stiebitz, uspořádal a poznámky napsal Radislav Hošek. Praha, SNKLU 1965. 252 s. (Světová četba sv. 351) (obsahuje úryvky z Plauta, Aristofana, Héróndy aj.) |
webdesign
petr šourek aktualizováno
11.10.2005
|